买球官网把for your information 翻译成“为了你的信

 公司新闻     |      2022-01-12 03:02

  还记得十几年前往外企事情的时分,觉得本人仿佛白学了英语。看着那些英文邮件,本人读得迷迷糊糊,意义拿捏禁绝,也看着办公室同事竟然能够在德律风中操英语和老外顺畅地谈买卖,一谈就是几非常钟!更让人受惊的是,很多同事只考过英语四级!

  虽然过了专八,可是觉得在外企,我的英语没法安顿,因而我重新当真进修事情中经常使用的英语表达。我已经在条记本内里总结比照了很多适用英语表达。

  要表达“尽力事情”,很多同窗喜好说try my best,事情中喜好说work at full capacity,这个capacity 就是“才能”的意义,有卯足劲,捋起袖子猛干的觉得!

  要翻译“当真查抄查对”,各人会风俗译成check carefully,外企常常说please double check it,这个double其实不但是暗示“再次”,而是夸大“反复,屡次”,究竟结果事情中出不对了是要负义务的。

  太多如许的表达了,我其时记载了大要三本纸质的条记本,在外企一年可以学到的工具,赛过大学四年!让我印象深入的是,有一个表达我弄错了,十分为难,这个表达是for your information。

  在客户复兴的邮件上呈现这句,我一看,没有不熟悉的单词呀!因而硬生生地翻译成“为了你的信息”,我们的老迈是一名海归,在外企事情了十几年,听到我如许翻译,摇点头说道,假如口试的时分,你如许翻译,必定不会要你。

  本来for your information是外企最经常使用的英语表达之一,有两层意义。第一层意义是:供你参考,这个时分同等于for your reference;第二个意义是: 请知悉。也就是报告对方工作,让人家也理解。

  需求留意的是for your information常常简写成FYI。买球地址发邮件的时分,假如邮件中说了某事,然后说附件是详细图片,供你参考,普通都用上FYI。有一个伴侣去美国留学,他的导师给他发材料的时分,常常就写着FYI,他居然不懂甚么意义,归正看到FYI,他就机器性地翻开,历来没有想过头么寄义,晓得我报告他,才豁然开朗!

  以是说,在事情中,你才会把英语学得更活!总结了十分多如许的表达,把外企外贸事情各个场景用到英语都总结了,十分合适根底欠好的伴侣。